Mazmur 33:7
Konteks33:7 He piles up the water of the sea; 1
he puts the oceans 2 in storehouses.
Mazmur 104:6
Konteks104:6 The watery deep covered it 3 like a garment;
the waters reached 4 above the mountains. 5
Mazmur 106:9
Konteks106:9 He shouted at 6 the Red Sea and it dried up;
he led them through the deep water as if it were a desert.
Mazmur 107:26
Konteks107:26 They 7 reached up to the sky,
then dropped into the depths.
The sailors’ strength 8 left them 9 because the danger was so great. 10
Mazmur 148:7
Konteks148:7 Praise the Lord from the earth,
you sea creatures and all you ocean depths,
[33:7] 1 tn Heb “[he] gathers like a pile the waters of the sea.” Some prefer to emend נֵד (ged, “heap, pile”; cf. NASB) to נֹד (nod, “bottle”; cf. NRSV; NIV “into jars”), but “pile” is used elsewhere to describe water that the
[33:7] 2 tn Or “watery depths.” The form תְּהוֹמוֹת (tÿhomot, “watery depths”) is the plural form of תְּהוֹם (tÿhom, “great deep”; see Gen 1:2).
[104:6] 3 tc Heb “you covered it.” The masculine suffix is problematic if the grammatically feminine noun “earth” is the antecedent. For this reason some emend the form to a feminine verb with feminine suffix, כִּסַּתָּה (kisattah, “[the watery deep] covered it [i.e., the earth]”), a reading assumed by the present translation.
[104:6] 5 sn Verse 6 refers to the condition described in Gen 1:2 (note the use of the Hebrew term תְּהוֹם [tÿhom, “watery deep”] in both texts).
[107:26] 7 tn That is, the waves (see v. 25).
[107:26] 8 tn Heb “their being”; traditionally “their soul” (referring to that of the sailors). This is sometimes translated “courage” (cf. NIV, NRSV).